Kortárs, 2012.
magyar / kortárs / memoár / tárca / diplomata / irodalmár / Itália / 1990-es évek / művelődéstöri / anekdota
[4 és fél mozzarella di bufala golyóbis]
Pimasz diplomata, elegáns filológus, szabad szájú úriember, ex catedra stand up komédiás - ez mind-mind Szörényi László professzor úr, aki jelen kötetében itáliai (nem, nem 'olaszországi': mindig a múltban bolyong) kalandjait szedte csokorba megboldogult nagyköveti korszakából (1992-től 1995-ig).
A szirmait bontogató (és hullató) rendszerváltás évei ezek, és ő utólag (a titoktartási kötelezettség lejártával) remekül kihasználja az emlékeket: pikáns anekdoták, tárcanovellák szólnak a hivatalos fogadásokról, sokszor a paraván mögötti eseményekről, a még 1990 után is bőven működő kommunista reflexekről, a mindent elborító hülyeségről, amit nem várnánk el a diplomáciai testületektől, de csak mert nem vagyunk a felkent testület tagja. Szóval felfogható a kötet egy pályatévesztett diplomata comingout-jának confessiojának is.
- Budapest válasza: a római kitüntetettek listáján túl sok a katolikusok aránya!
- Losonczi Pál hajnalban az abesszin császártól rendel piát.
- Antall József nem szállít besúgókat a különgépen.
- Az árulkodó értelmiségiek megjuhászításának dugába dőlt terve.
- Bemutatkozás a római plébánián, ahol magyar nagykövetet még nem láttak.
- Sassoferrato: a prof mesterien forgatja a tudálékosság pallosát is.
- A Triton-kút bolondja a Piazza Barberinin.
- A (cseh)szlovák kollégák hajléka: egy pszeudó-krematórium.
- Hogyan szerezz tekintélyt a szovjet, pardon az orosz nagykövetnél.
- A brit és kínai kolléga: az előző kertjében Hitler és Eva Braun úszkált anno, és a másik, aki Ibsen-fordító, csak éppen otthon megfúrták és kissé délebbre küldték, nehogy jó legyen neki.
- A bambarák: jár-e nyelvpótlék, ha valaki szinte utolsóként beszél egy kihalt nyelvet?
- Lehet randalírozni a szovjet nagykövetégen, csak a megfelelő személlyel kell pertut inni.
- Az amerikai kolléga, aki az otthoni választási hozzájárulásért kapta ajándékba a posztot, és még olaszul sem tud.
- Mi mindent (t)ehet egy nagykövet a kollégáknál, valamint sietni kell a bemutatkozással az olasz minisztereknél, mert hetente viszik őket börtönbe.
- Hétköznapok: délelőtt pucérrá lopott magyar turistákon segít, délután Cicciolina gyermekelhelyezési panaszát iktatja.
- Mennyi most idehaza a kenőpénz tarifa, érdeklődnek tőle előadása végén az olasz kereskedők.
- Egy hamis mozzarella gyáros teljes Ferrari-gyűjteménye az Etna gyomrában.
- Az Eccelanza, fegyveres kísérettel, könyvesboltba megy, majd filológiai ámokfutás veszi kezdetét.
- Újabb olasz vendéglátó miniszter letartóztatása, avagy a korrupció Liviusnál.
- Mellékesen, de nem hagyom ki: exÁVH-s kínzási szakértő később mint a Gyermekvédő Társ. Elnöke lesz (név nélkül, Szörényi oly tapintatosan pletykás, mintha még Savonarola udvarában élne).
- "Ha az ungaréze Eccelanza megszökik a konferenciáról, a csendőrök elsőként a legközelebbi antikváriumban keressék!"
- Firenze is meghalt, halottabb város, mint Velence.
- Újfent és újra és megint csak a diplomáciai szolgálat rettentő, embert próbáló és egész embert kívánó nehézségeiről: emberfeletti erő kell a komolyság megőrzéséhez, saját kollégáink miatt.
- Szörényi egyik legnagyobb, nem hivatalos kitüntetése: P. E. Taviani vendége egy ebédre.
- „Horthy lucernása”: nem lehet eleget röhögni azon, ami a diplomáciai testületeknél, mármint házon belül, főleg persze minálunk folyik.
- Megtudjuk, a nápolyi guillotine félholt alakú, továbbá hogy festina lente ne siess, ha azt olvasod a reggeli lapokban, hogy épp letartóztatták azt a polgármestert, aki éppen ki akart tüntetni.
- A csipetke is megoldja az ember nyelvét és mily tömör nyelv a magyar, főleg ha a tolmácsnak kell megadni a választ, egy szitkozódást „fordítva”.
- A diplomáciai utak ívei egy észt pöcegödörtől a bársonyszékig.
- Átöltözni Krasznahorkai Laci előtt, kukoricás nélkül. ű
- Szerb Antallal a San Marinó-iak szívéig.
- A segédkönyvtáros medve és a San Marino-i dinnyevodka, Verpelétről.
- A bolgár tömegsírok hiányának oka: Zsivkovék ledarálták és feletették a disznótelepeken a kivégzett politikai foglyokat.
- A hullaingnek nincsen háta, ezért Szent Pállal strandolhatott Máltán.
- Kocsmavécé Lucullus mauzóleumában.
- Kossuth turini ágya mint csirkeitató.
- Halfagylalt.
- Sulmona árnyékában: és a bűnöző-gigolo olasz politikusokból sosem elég.
- Filológ ínyencség: saját nekrológunkat olvasni.
- Jé, Adynak van egy (egyetlen) verse (verssora) a sörről is.
- Hogyan lesznek régészeti felfedezésekből is diplomáciai feljelentések.
- Horn (a Gyula) hozzá vágja az ajándékba kapott olasz albumot e szavakkal: -Fogjad, úgy tudom, te szoktál olvasni.
- Egy Rákosi-hasonmás fáraó-relief.
- Kis színesekben a rezidencia szomszédságáról és a belső mindennapokból.
- Göncz Árpád részeges protokollfőnöke mint szellem: mindig visszatért.
- A szív olasz segédigéi.
- Feketén működő vietnámi varroda a koltói Teleki Sándor Bagni di Lucca-i villájában, ahol idősb Dumas főzött és mellesleg Petőfit fordított.
- A D-209-es nap Rómában: ahogy a magyar küldöttek igazodnak percről percre a hazai eseményekhez.
- Szarvasgomba-menü Katona Tamással, ki bírja tovább?
Mindezen kicsumázott tárcanovellácskák persze egy idő után már nekem sem fognak sokat mondani, az olvasónak meg már most is aligha, mégis, talán adnak egy rövid kóstolót a kötetről. Lehetetlen átadni ezt az iróniát, ezt a rengeteg sztorit a magyar és a kinti, olasz és mindenféle nációjú diplomatáról és egyáltalán, a maffiával és a svindlis taljánokkal fűszerezett mediterrán miliőről, amit Szörényi prof úr itt elibénk hord. Kicsi, de sűrű kötet és bár néhol elveszik önnön filológ hajlamainak lápvidékén, talán mondhatom, bárki számára élvezetes olvasmány lehet, aki nyitott szellemmel jár a világban, nem csak az Eötvös kollégium proszeminaristáinak vállalható kalandtúra ez. (A kötet címéről: két - filológiai szakvélemény szerint is - össze nem tartozó graffitire utal a rezidenciájukkal szemközti falon.)
a mester karikatúrája (innen)
Mondd! (köszönet minden beszólásért!)