
főszerk. Sipos Pál, 2010
A Lyukasóra hagyományait folytatja az MTV-ben a Szósz, amely közismert írók, műfordítók, színészek részvételével a Kazinczy-emlékév kapcsán szól a magyar nyelvről, éspedig azzal a sokféleséggel, amellyel a nyelv képes kifejezni a világot. A Barna Imre, Kiss Judit Ágnes, Molnár Piroska, Nádasdy Ádám, Réz Pál, Szabó T. Anna, Vámos Miklós, Várady Szabolcs és még mások részvételével előadott műsor anyagából készült a jelen kötet. Az egyes fejezetek a nyelvi mágiáról, az írásbeliségről, a szlengről és a szaknyelvekről, a nyelvi forradalmakról, a magyar nyelv különleges képességeiről és egyéb izgalmas témákról szólnak, éspedig rövid ismeretterjesztő bevezetés után sok-sok humorral, leleménnyel megírt irodalmi paródiák keretében. Olvashatunk itt sms-re átírt 17. századi főúri levelezést, Sajnovich lappföldi gyűjtéséről szóló egyfelvonásost, felháborodott olvasói levelet, verset és délibábos etimológiai levezetéseket is. A tipográfiailag is rendkívül színvonalas kiadvány az anyanyelvünk szépségeire és a benne rejlő lehetőségekre kíváncsi legszélesebb olvasóközönség figyelmére számíthat.
(kello.hu)
Nagy ötlet, parádés tévéműsor, és egy ahhoz méltó kiadvány. Talán csak a CD melléklet hiányozhat - de mivel az mtv online archívuma elérhető, minek a lemez a könyvbe, kérdés visszavonva.
A tarkabarka tematikájú fejezetek elején mindig pár oldalnyi áttekintés az adott témában, de semmi iskolás hangnem, még itt is elfér a humor. Egy helyen találtam egy körömhegynyi tévedést, rosszul írták a Leuveni kódex mai őrzési helyének a nevét:
Ez itt JÁTÉK is lehetne... Tehát: az 1. kérdés: mi ez a hely (intézmény), 2. kérdés: vajon mi az a hiba, ami a leggyakoribb e név írásakor és mi a jelentősége e hibának... guglizni nem ér,
túlszofisztikált törzsolvasóimat pedig ezennel, engedelmükkel, kizárom:) )
Egyet sajnálok,Vámosék helyett miért nem engedték írni is a már íróként is bizonyított Bíró Krisztát. sztem messze lenyomta volna a bénákat. Sőt! :)
A kötet/műsorfolyam legjobb darabja szerintem:
(Bár lehet a tévében ez nem hangzott el, mert a szokástól eltérően, nem állt utána az előadóművész neve.)
Szabó T. Anna: Kocka-rap
Leülök melléd a netcaféban, tőled lett ez igazán hotspot,
bedumálom magam a programodba, hogy remegjen a térdeden a laptop.
Micsoda billentyűk, micsoda tapipad, és a LCD-d sem akármi,
hogy milyen lehet a kerneled, azt ki sem merném találni.Ez már a közös ülés, ez a bőrkanapé, közös a szerverünk, tiszta szerelem,
módosítom a forráskódod – kompatibilis vagy? Gyere velem!
Hagyd ott végre a fájlcserélőt, felejtsd el végleg a VPN-ed,
én vagyok csak, aki komolyan veszi, nemcsak a hardvered, de a szoftvered.Vered a gépet, tudom, jogod van, hogy megírj engem a blogodban:
„Itt egy szabadszájú lgpl!” Csak nehogy valamit elgépeljél…Én leszek a szerelmi professzorod, optimalizálom a processzorod,
őrizem a szemedet, és azt akarom, hogy implementáld a protokollom!
Őrizem a szemedet, és azt akarom, hogy implementáld a protokollom!Csatlakozom az USB-dhez, bootstrepelem az oprendszered,
a hardveremben a rendszermagom vár, hogy tesztelhesse a drájvered,
de ha nem figyelsz ide, ha nem vagy itt, beküldöm a backdooron a trójait!Rágerjedtem a szerelmedre. Rádugom a rootert az eternetre,
a gyorsítókártyát installálom – pörög a flash videónk, már 5.3,
és mert tudom, hogy egy jó vas mit szeret: élsímítom a pixeled!Ez nem játékprogram, ez egy replikáns kód, és én vagyok hozzá az interpreter,
beizzítalak, felpörgetlek, az enyém leszel, igen, az enyém leszel!
Ha az órajeled a csúcsra jutott, mikor elérted már a százhúsz fokot,
ha a tápegységed már hűteni kéne – akkor mondom ki végleg, hogy vége!
Sz. T. A.
De remekelt pl. Barna Imre műfordító is, KJÁ halandzsa-vers fordításával - amely így tekinthető akár önálló versnek is:
Kiss Judit Ágnes halandzsaverse:
Kajmontara
Ajha kajmontara, szikhaszami ráki,
Ajha lái moszten kalkheszúmi vái
Ajha khalle szonten? Ajha kajmontara?
Ráki mosszelúen vái laj mosztera.
Kan allún ráki szún, lúen te odrai,
Lúen te, trami te, szikkena lotrai.
Szikkena vitemon, lúen szala meton,
Szekhe kajmontara mossze. Ráki. Telon.
Barna Imre fordítása:
Álmomban
Talán csak álmomban van, hogy visszanézel,
Talán csak álmodom azt, hogy itt hagysz ébren.
Talán mit sem érzek? Talán csak álmomban?
Nézed, hogyan látlak ébren és álomban.
Én is nézlek, látlak, a szívem megszakad,
Látlak, szíven szúrlak, vérbe borítalak.
Vérnő lettem, látom, ahogy veled vagyok.
Álmomban ébren vagy megint. Nézel. Nem ott.
ps.
A legkevesébé sikerült fejezetnek/tematikának a sumerkodó, ősnyelvészkedők nyomában íródtakat tartom: ez valószínűleg másoknak, akik nem láttak még száz meg száz hasonló őrültséget (akik ráadásul vérkomolyan veszik magukat, és nem eleve paródiát írnak), azoknak elnyerheti a tetszését, de a a sok lipótnyi elmebeteg árnyékában (higgye el a kedves olvasó, unom már, annyi ilyet látok,) nekem kevéssé újszerűnek hatottak... (Netán a feloszlatott Lipót könyvtárosa voltam? - merülhet fel az Olvasóban. Nos, néha úgy érzem :)
ps.
Megnézve pár videót, rá kellett jönnöm, bizony a kötetbe került szövegek nem mindig egyeznek az elhangzottakkal, sőt, ilyen pl. Barna Imre Madách-paródiája - itt rontott rajta a szerző, nem is kicsit.
*
Friss hír a témához: Hogyan csetelene Rómeó és Júlia
Mondd! (köszönet minden beszólásért!)