Marianna D. Birnbaum: Esterházy, Konrád, Spiró Jeruzsálemben - három beszélgetés
Magvető, 2010
"Magyar író vagyok, mit tegyünk."
(Spiró, 15.o. - első mondata)
A 3 híres-neves magyar író (a hazai kánon királya mind) egy izraeli könyvfeszten járt, hazatértük után kapta őket mikorfonvégre (külön-külön) egy innen elszármazott (Holokauszt-túlélő) magyar Amerikából, aki pl. már 50 éve barátja Konrádnak. Irodalmár, már van egy könyve EP-ről, stb., szóval laza a hangulat, faggatja őket kinti élményeikről, vallásosságukról, egyikük kivételével (na vajh'?) zsidóságukról: most tudtam meg pl., hogy Konrád, hogy is mondam, vallásilag is gyakorolja a tradíciókat – azt már tudtam, hogy Spiró tök ateista.
Spiró Gyuri városnézéseiról már volt valami emlékem, amikor New Yorkban találkoztunk. … Nem akart hasra esni. Nem akart elbódulni a látványtól, nem akarja magát a jelenség alá tenni, kívülálló, hűvös, és nem is biztos, hogy zsidó. Őt ne akarják befogadni semmilyen közösségbe.
(Konrád, p149.)
Spirótól (és -ról) már hallottam sokat arról, amit itt elmond, lehet, ez mégis új lesz sokaknak, ők könnyen azt hihetnék – joggal, mert megrendítő – hogy Spirónk üldözési mániában szenvedhet, pedig tényleg ilyen undormány lehet a hazai irodalmi élet. (A PIM-ben egyszer elmondta, hogy a 80-as években éppen Csurka védte meg őt az Írószövetségben- a részben antiszemita – támadásoktól… Ma már hihetetlen, mi?) Azért a sértettség még érződik belőle. (Mármint azért, hogy az egész irodalmi élet kitaszítottjának érzi magát.)
EP a valóságtól elegánsan eltartott kisujjal csűrcsavarja a szót, mond okosakat is, de semmi extra, semmi igazán EP-s. (epés, hehe)
Konrádnak nagyon bejött az izraeli militarizmus, a civilben lófráló katonák (és katonalányok) vállán lóbált gépfegyver, meg a világ egyik legerősebb hadseregének (a zsidónak) az ütőképessége… Amin itt leginkább csodálkoztam: állítása szerint héberre csak egy regénye (A cinkos) van lefordítva, ő odakint tkp. ismeretlen író… (Azt már tudtam, amiről Spiró sokkal panaszosabb hangon mesélt: hogy őt is alig-alig fordították nyugaton (ill. keleten…)
Elég sok részlet a molyon.
Mondd! (köszönet minden beszólásért!)