René Goscinny - Albert Uderzo: Asterix Britanniában
[Astérix chez les Bretons, 1965-1966] ford. Bayer Antal
Egmont, 2012
francia / képregény
Hogy került a tea a ködös Albionba? egy felhőnyi tejjel, of korsz.
Gall virtus, de angol humor, szórend és konyha, a „meleg” sörrel. (Obelix siet is haza.)
Remek magyar fordítással, nemdebár? Debár.
[5]
*
[Banatsko, 2010] ford. Bán Zoltán András
Scolar, 2013.
német / kortárs / regény / Közép-Európa / Bánát-Bánság
Román-magyar-szerb határvidék, Tarr Béla-i tempó, képzelhetjük. Nem megy? akkor kötelező. Egy berlini nő eredeti ízű prózája, szerelme pl. a magyar nyelvhez.
[4]
*
[Nuova grammatica finlandese, 2000] ford. Lukácsi Margit [a Kalevala-idézeteket Nagy Kálmán, Paavo Haavikko versét Jávorszky Béla ford.]
Park, 2013.
olasz / kortárs / regény
Ha esszét ír(t volna), élvezem, de regénynek csapnivaló és gyötrelmesen uncsi (és okoskodó.)
de ha nem akarnék destruktív lenni, azt mondanám: higgyetek inkább a molytársnak, Giggs85-nek (persze ne. Most ne.)
*
(pasiolvasat)
Felér egy apás szüléssel.
Később meg gyermekágyi lázzal szaladnál a férfigyógyászodhoz… és jó ideig a lábujjától a fülcimpájáig aszexuálissá lesz a Nő, közben istenül is, mert ez nem emberi…
(képzelt nőolvasat)
…Nem, soha nem szülök! …Nem, ennek soha nem szülök! …Belehalok! …nézd, ikrek! …Na, egy harmadik!?
[4]
Mondd! (köszönet minden beszólásért!)