Pásztohy Panka rajzaival
Móra, 2009
6 versszak mindössze, Móricz mondjuk nem a verseiről híres, de – a Mehemedes-tehenes vers mellett – ugye még Goethe Vándor éji…t is fordított, nem is akárhogy.
A malackák cukik, a nyelve népies ("vót") és tréfás egyszerre, pl. „kurrognak” benne a vének, akiket aztán feldöntenek az eső elől eresz alá menekülő pink kismalacok.
Eggyel kell csak vigyázni: ha ezt a lapozgatót adjuk a picúrok kezébe, jó ideig nem esznek malacsültet!
[The last tycoon, 1941] ford. Bart István
Európa, 2012
Kár, hogy nem élte túl Fitzgerald, néhol parádés volt*.
(Befejezetlen.)
Azért Hollywood-témában ld. még pl. http://moly.hu/konyvek/charles-bukowski-hollywood
* Ahogy a szereposztás is a filmben
[4,5]
*
És megérte, már ami a szöveget illeti, az talán (talán, mert már alig emlékszem a Gloriett…-félére) gördülékenyebb, de a címet hatalmas balgaság volt ilyen suta, tizenkettőegytucat módon újrafordítani, ráadásul az eredeti angol is Gloriett a hullának, tulajdonképpen (Dead man's folly).
Bár nem éri el a klasszikus (az utánozhatatlan) Agatha-csúcsokat (Tíz kicsi néger, Az Ackroyd-gyilkosság), ez az egyik legkörmönfontabb krimije, remekül felépítve, sok rejtett utalással és persze krimi a krimiben játékkal. Kár, hogy a végét úgy odakente, máskor hosszabban ízlelgethetjük a nagy megfejtést.
[Parker Pyne investigates, 1934] ford. Gy. Horváth László, Sipos Katalin
Európa, 2012.
Mondd! (köszönet minden beszólásért!)